L’interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec au moins un collègue. Dans la salle, l’orateur utilise un microphone ; l’interprète entend le discours dans ses écouteurs et restitue le message presque instantanément par microphone. Chaque participant sélectionne le canal correspondant à la langue dans laquelle il souhaite écouter l’interprétation.
Les configurations de langues, ou régimes linguistiques, possibles sont nombreuses.
Ce type d’interprétation suppose que l’interprétation ait lieu en même temps que le déroulé du discours interprété. Même si l’on parle de simultanéité, un « décalage » s’écoule entre la réception du message dans la langue originelle et l’interprétation dans la langue cible. Il est important de souligner que la durée du décalage peut varier en fonction des différences morphosyntaxiques entre la langue de départ et celle d’arrivée. Il est nécessaire que l’interprète soit en mesure de voir correctement l’orateur depuis l’intérieur de la cabine. Souvent nommée à tort “traduction simultanée” ou “interprétariat », et étant donné le niveau élevé de concentration requis, elle exige préparation et savoir-faire, et ne devrait être confiée qu’à des professionnels.
L’avantage principal de l’interprétation simultanée est qu’elle permet de réduire les délais de reformulation.
Grâce à nos services recrutant les meilleurs experts de services linguistiques partout dans le monde, nous trouvons les interprètes de conférence les plus adaptés à votre événement.
"Nous investissons dans le personnel, les innovations technologiques et l'infrastructure et avons établi des bureaux régionaux et internationaux pour continuer à répondre à la demande croissante de services linguistiques dans le monde entier."
ANNICK PASQUIER
Intégration 2022 | DeepDive Communication | Mentions légales et Données Personnelles