Equivalangue

Qui sommes-nous ? | |Equivalangue est une agence de traduction, d’interprétation et de secrétariat internationale basée à Bourges en France.

Pour une prestation de qualité, Equivalangue travaille toujours en étroite collaboration avec ses clients. 
Avec ce goût du travail bien fait et ce souci du mot juste, chez Equivalangue, le résultat sera conforme à vos attentes.

Une équipe de traducteurs

Notre principale force est une équipe de traducteurs et interprètes spécialisés dans chaque secteur d’activité. Plus qu’une simple agence, Equivalangue fédère ces professionnels dont elle coordonne et unit les efforts afin de les mettre à votre service.

Nos traducteurs sont pour la plupart des professionnels indépendants qui ont été choisis pour leur compétence linguistique et leur respect des délais. Toutes ces personnes travaillent vers leur langue maternelle et maîtrisent parfaitement la culture de leur pays. Ils peuvent ainsi garantir un niveau de prestation élevée et maîtriser les subtilités de la culture pour une traduction au plus proche de votre document d’origine.

Pour Equivalangue, il est fondamental que nos partenaires connaissent parfaitement les préoccupations de leurs compatriotes, les modes et les goûts du moment mais aussi les allusions qu’il convient d’éviter.

0
Languages
0
Translators
0
Customers

Langage global
Experts dans plus de 170 langues

English 98%
German 82%
French 93%
Spanish 74%

Notre Équipe

Nos traducteurs sont tous spécialisés dans un domaine ou dans un secteur d’activité.
Ils ont tous été choisis selon des critères, diplômes, expériences professionnelles et sur des tests de langues stricts.

Chez Équivalangue, nous savons prendre le temps de recruter les meilleurs professionnels qui sont tous spécialisés dans un domaine ou dans un secteur d’activité particulier. Ils apportent à votre travail tout le soin qu’il mérite.

Nos traducteurs respectent tous un processus de traduction rigoureux :

Ce processus est la compréhension, c’est-à-dire l’assimilation du sens véhiculé par un texte.

La « déverbalisation ». Cette phase est très importante pour réaliser une traduction de qualité car elle implique de « gommer » les mots pour mieux en préserver le sens. C’est l’opération pendant laquelle le traducteur prend conscience du sens d’un message et évite ainsi le mot à mot.

La reformulation. Elle recompose le message saisis dans la phase précédente dans la langue d’arrivée.

Contrairement aux offres de traductions gratuites disponibles sur internet, nous mettons un point d’honneur à ce que chacune de ces étapes de travail soient respectées pour une qualité optimale de vos traductions.